نمودج عقد تأسيس شركة ذات مسؤولية محدودة



عقد تأسيس
Articles of Association of
الشركة السعودية لـ _____________المحدودة
شركة ذات مسؤولية محدودة
Saudi ______________________Co. Ltd.

A Limited Liability Company

بعون اللـه تعالى تم الاتفاق بتاريخ __/ __/1424هـ الموافق __________ م فيما بين كل من:
With the help of Almighty God, it was agreed on __/__/1424H, corresponding to __/__/________G., by and among:
1ـ السيد __________، السعودي الجنسية بموجب حفيظة النفوس رقم __________ سجل   وتاريخ __________، سجل مدني رقم __________ من مواليد عام  __________، مهنته رجل أعمال، ومقيم في مدينة الرياض، حي ____________، (ويشار إليه فيما بعد بعبارة "الطرف الأول")؛ و
1. Mr.__________, a Saudi citizen as per I.D. Card number __________ issued at___
Register dated ________., Civil Record No. __________, date of Birth __________ Businessman, residing at __________________   ______________________, Riyadh (hereinafter referred to as the “First Party”); and
2ـ شركة  أراب  انترناشونال تريدينغ، ليمتد  ("أيه آي تي") وهي شركة مؤسسة وقائمة بموجب قوانين الولايات المتحدة ومركزها الرئيسي في ــــــــــــــــ(ويشار إليها فيما بعد بالأحرف "أيه آي تي" أو بعبارة "الطرف الثاني").
2.  Arab International Trading Co. Ltd. (“AIT”), a company organized and existing under the laws of USA, having its head office address at ______________ (hereinafter referred to as “AIT” or “Second Party”).
اتفق طرفا هذا العقد ويشار إليهما منفردين بكلمة "الشريك" ومجتمعين بكلمة "الشريكين")، على تأسيس شركة ذات مسؤولية محدودة برأسمال مختلط وفقاً لنظام الشركات الصادر بالمرسوم الملكي م/6 تاريخ 22/3/1385 وتعديلاته، ونظام استثمار رأس المال الأجنبي الصادر بالمرسوم م/1 تاريخ 5/1/1421، وطبقاً للشروط التالية:
The Parties hereto are referred to individually as “Shareholder” and collectively as “Shareholders” have agreed to constitute a limited liability company with mixed capital in according with the Companies Law issued by Royal Decree M/6 of 22/3/1385H., and the amendments thereto, the Foreign Capital Investment Regulations, issued by Royal Decree M/1 of 5/1/1421H., and the following conditions:
المادة 1 ـ اسم الشركة:
اسم الشركة هو: الشركة السعودية لــ ________ المحدودة ـ شركة ذات مسؤولية محدودة ـ.
Article 1 – Name of the Company:
The name of the Company is Saudi __________ ____Co. Ltd., a limited liability company.
المادة 2 ـ أغراض الشركة:
__________________  بموجب ترخيص الاستثمار رقم (173/1) وتاريخ 23/11/1421هـ
Article 2 – Objectives:
____________________, pursuant to investment licence No.(1/173) dated 23.11.1421H.
المادة 3 ـ المركز الرئيسي والفروع:
يكون المركز الرئيسي للشركة في مدينة الرياض، المملكة العربية السعودية، ويجوز للشركة أن تقوم بافتتاح فروع لها أو تقوم بنقل مركزها الرئيسي إلى أي مكان آخر داخل المملكة بموجب قرار من الشريكين بعد الاستحصال على موافقة بذلك من السلطات المختصة.
Article 3 – Head Office and Branches:
The head office of the Company shall be in the City of Riyadh, Saudi Arabia. Subject to the agreement of the Shareholders and with the approval of the relevant authorities, the Company may open branches or transfer its head office to any other place within Saudi Arabia.
المادة 4 ـ مدة الشركة:
مدة الشركة (30) ثلاثون سنة اعتباراً من تاريخ تسجيلها في السجل التجاري، على أنه يجوز تجديد مدة الشركة إلى مدة أو مدد مساوية ما لم يقم أحد الشريكين بإخطار الشريك الآخر كتابة بعدم رغبته في الاستمرار وذلك قبل ستة (6) شهور على الأقل من نهاية المدة الأصلية أو المجددة.
Article 4 – Duration:
The duration of the Company shall be (30) twenty years from the date of its registration in the Commercial Register; provided, however, that the duration of the Company shall be renewable for other similar period(s) unless a Shareholder informs the other Shareholder in writing of its or his wish not to continue at least six (6) months before the end of the original or renewed period.
المادة 5 ـ رأس المال:
حدد رأس مال الشركة بمبلغ __________ ريال سعودي مقسم إلى __________ حصة نقدية متساوية القيمة، قيمة كل منها ________ ريال سعودي.
Article 5 – Capital:
The share capital of the Company is fixed at _________ Saudi Riyals (SR ____) divided into __________ (_________) cash shares of equal value, the value of each Share being ___________Saudi Riyals (SR ______).
وقد تم توزيع الحصص بين الشريكين كما يلي:
The Shares have been distributed between  the two Shareholders as follows:
 

اسم الشريك

عدد الحصص

قمية الحصص

مجموعة قيمة الحصص ـ ريال سعودي

النسبة المئوية
السيد __________



%
أراب  انترناشنال تريدينغ كومباني ليمتد "أيه آي تي"


 

%
المجموع




 
%
Total Value in S.R.
Value of  Shares
No. of Shares
Name of Partner
 
 
 
 
1 Mr.
 
 
 
 
2 SAUDI __________________________________
 
 
 
 
Total
ويقر الشريكان بأنه قد تم توزيع الحصص بينهما كما هو مبين أعلاه وبأنه قد تم الوفاء بكامل مبلغ رأس المال وتم ايداعه لدى أحد البنوك المعتمدة لذلك بموجب الشهادة الصادرة عن البنك بهذا الخصوص.
The two Shareholders declare that the shares have been distributed between them as shown hereinabove, and that the share capital has been paid in full and deposited with a licensed bank as per  the certificate issued in that regard by the Bank.
المادة 6 ـ زيادة أو خفض رأس المال:
يجوز بموافقة جميع الشركاء زيادة رأسمال الشركة إذا تمت الزيادة في رأسمال الشركة عن طريق رفع القيمة الاسمية لحصص الشركاء أو إذا تمت الزيادة في رأس المال عن طريق إصدار حصص جديدة مع إلزام جميع الشركاء بدفع قيمتها بنسبة مشاركة كل منهم في رأسمال الشركة. وباستثناء الحالتين المشار إليهما فإنه يجوز زيادة رأسمال الشركة بموافقة أغلبية الشركاء الذين يمثلون ثلاثة أرباع رأسمال الشركة على الأقل.
Article 6 – Increase or Decrease in Capital:
The Company’s capital may be increased with the agreement of all the Shareholders if such increase is made by increasing the nominal value of  the Shareholders’ shares or if the increase in capital is made by issuing new shares provided that all Shareholders shall be obligated to pay the value thereof in proportion to the shareholding of each one of them in the Company’s share capital. Other than the abovementioned two cases, the Company’s share capital may be increased with the agreement of the majority of the Shareholders representing at least three quarters of the Company’s share capital.
كما يجوز بقرار من جمعية الشركاء تخفيض رأس المال بشرط ألا يقل عن الحد الأدنى ووفقاً للأوضاع التالية:
By a resolution of the Shareholders the share capital of the Company may also be decreased provided that such decrease  shall not reduce the share capital below the minimum and subject to the following conditions:
أ ـ إذا كان تخفيض رأس المال نتيجة زيادته عن حاجة الشركة وجبت دعوة الدائنين إلى إبداء اعتراضاتهم عليه خلال ستين يوماً من تاريخ نشر قرار التخفيض في جريدة يومية توزع في المركز الرئيسي للشركة، فإذا اعترض أحد منهم وقدم إلى الشركة مستنداته في الميعاد المذكور وجب على الشركة أن تؤدي إليه دينه إذا كان حالاً أو تقديم ضماناً كافياً للوفاء به إذا كان آجلاً.
A If the decrease in the share capital is due to the fact that the share capital being in excess of the needs of the Company, the creditors of the Company shall be afforded the opportunity to object to the decrease within sixty (60) days after the date of publication of the resolution to decrease the share capital in a daily newspaper distributed in the city where the Company’s head office is located. If a creditor objects thereto and submits to the Company his documents on the said date, the Company shall either pay the debt if it is due at such time or provide an adequate guarantee of payment if the debt is due at a later date.
ب ـ إذا كان التخفيض نتيجة خسارة الشركة وبلغت نسبة الخسارة ثلاثة أرباع رأس المال فلا يجوز إجراء التخفيض.
B If the decrease is due to losses incurred by the Company and if the losses equal three quarters of the Company’s, the share capital, then no decrease may be made.
المادة 7ـ الحصص، التنازل عن الحصص والتزاماتها:
7ـ1 الحصص غير قابلة للقسمة. ولكل شريك عدد من الأصوات يعادل عدد الحصص التي يملكها. ويكون للحصص حقوق متساوية في أصول الشركة في حال حل الشركة وفق أحكام هذا العقد أو وفقاً للمادة 157 من نظام الشركات.
Article 7– Shares; Transfer and Encumbrances of Shares:
7.1 Shares are indivisible. Each Shareholder shall be entitled to exercise the number of votes equal to the number of Shares it owns. Shares shall have equal rights in the Company’s assets in the event the Company is dissolved in accordance with the provisions hereof or in accordance with Article 157 of the Companies Law.
7ـ2 يجوز لكل شريك التنازل عن حصصه للشركاء الآخرين بشرط موافقة أولئك الشركاء على ذلك بصورة خطية. ولدى وفاة أي شريك في الشركة إذا كان شخصاً طبيعياً أو لدى انقضائه إذا كان شخصية اعتبارية تكون شريكاً في الشركة فعندئذ تنتقل تلك الحصص التي يملكها ذلك الشريك إلى ورثته الشرعيين، ولا يجوز لأي من الشركاء التنازل عن أي من أو جميع الحصص لطرف ثالث قبل إعطاء الحق للشركاء الآخرين لشراء تلك الحصص وفقاً للمادة 165 من نظام الشركات.
7.2 Each Shareholder may transfer its Shares to the other Shareholders subject to the prior written consent of the other Shareholders. Upon the death of any Shareholder who is a natural person or its expiry, if a body corporate, and should such shareholder be a shareholder in the Company, the Shares owned by such Shareholder may be transferred to the lawful heirs of the individual. None of the Shareholders shall be entitled to transfer all or any part of its Shares to a third party without first giving the other Shareholders the right to purchase such Shares in accordance with Article 165 of the Companies Law.
7ـ3 لا يجوز لأي شريك رهن أو ارتهان أو إثقال أي من أو جميع حصصه أو ترتيب أي حق أو امتياز عليها بدون الموافقة الخطية المسبقة للشريك الآخر.
7.3 No Shareholder shall be entitled to mortgage, pledge, encumber, charge or grant a lien against all or any part of its Shares without the prior written consent of the other Shareholder.
المادة 8 ـ سجل الحصص:
تعد الشركة سجلاً خاصاً بالحصص يقيد به أسماء الشركاء وعدد الحصص التي يمتلكها كل منهم وكافة التصرفات التي ترد على هذه الحصص ولا ينفذ انتقال ملكية هذه الحصص في مواجهة الشركة أو الغير إلا إذا تم قيد السبب الناقل للملكية في السجل المذكور،ويجب أن تشتمل

Article 8 – Register of Shares:
The Company shall maintain a special register of Shares (the “Share Register”) in which shall be recorded the names of the Shareholders, the number of Shares held by each Shareholder and such dispositions of Shares. Transfer of ownership of Shares shall not be binding upon the Company or third parties unless such transfer has been duly recorded in the Share Register.
بيانات السجل على كافة البيانات التالية:
The Share Register shall also include the following information:
1ـ اسم الشريك ومهنته وجنسيته وعنوانه ورقم وتاريخ حفيظة النفوس أو جواز السفر.
1. Name of each Shareholder, nationality, address and identity card or passport number and date of issuance.
2ـ عدد الحصص وقيمتها التي يمتلكها في رأس مال الشركة.
2. Number and value of Shares  owned by each one in the Company’s capital.
3ـ عدد الحصص وقيمتها التي يتم التصرف فيها مع بيان نوع التصرف بيع أو شراء أو ميراث أو هبة إلى غير ذلك من تصرفات.
3. Number and value of Shares which are disposed of, and description of such disposition whither sale, purchase, successor or grant.
4ـ اسم المتصرف والمتصرف إليه وتوقيعهما.
4. Names and signatures of the transferor and the beneficiary of the disposition of Shares;
5ـ تاريخ التصرف في الحصص.
3. Date of the disposition of Shares’ and
6ـ مجموع ما يملكه الشريك من حصص بعد إجراء التصرف وقيمتها.
4. Total number of Shares owned by the Shareholder after such disposition.
ويتم ترقيم صفحات السجل المذكور ترقيماً مسلسلاً، ولا يجوز نزع أي صفحة من صفحاته أو إجراء أي كشط وتغيير في البيانات المدونة به.
All pages of the Share’s Register shall be numbered serially, no page may be torn out and no information therein recorded may be crossed out or amended.
8ـ2 يحق لكل شريك فحص سجل الحصص خلال ساعات عمل الشركة النظامية.
8.2 Each Shareholder shall be entitled to review the Share Register during the Company’s normal working hours.
المادة 9 ـ إدارة الشركة:
أ ـ يتولى إدارة الشركة كل من الشريك/ السيد __________، والسيد/ __________ الممثل المفوض للشريك الأجنبي/ شركة أراب  انترناشونال تريدينغ ليمتد (أيه آي تي)، ويتمتع الشريكان المذكوران منفردين ومجتمعين بكافة السلطات اللازمة لإدارة الشركة وفقاً للصلاحيات التالية:
ARTICLE –9 Company Management:
A. The Company shall be managed by Mr. __________Partner and Mr. ____________ duly authorized representative of A.I.T Arab International Trading Ltd. Partners. Both Partners shall severally and jointly enjoy all the powers necessary such as follows:
ـ إدارة الشركة وتمثيلها تجاه الغير بما في ذلك جميع الإدارات الحكومية والوزارات والدوائر الرسمية والسلطات القضائية.
 To manage the Company and to represent it Vis-à -vis Third Parties including all the Government Circles, Ministries Official Bureaus and Judicial Authorities.
ـ تمثيل الشركة لدى كتاب العدل والمحاكم من جميع الدرجات والأنواع ومكاتب الاستقدام ومكاتب العمل وإدارة الجوازات والبنوك.
 Notarized Public Courts of all types and levels Recruitment Offices. Labour Offices, Passport Department, and Banks.
ـ التوقيع نيابة عن الشركة، وإصدار الأنظمة واللوائح المالية والإدارية الخاصة بالشركة.
 To sign on behalf of the Company and issued Financial and Administrative Laws of the Company.
ـ تعيين العاملين وعزلهم وتحديد رواتبهم وأجورهم وتعويضاتهم ومكافأتهم.
 To appoint and to dismiss Company Employees and to determine their salaries, remuneration, wages and rewards.
ـ التوقيع على جميع أنواع العقود وشراء كافة المواد والمستلزمات وتنفيذ الصفقات المتعلقة بمعاملات الشركة وتأدية كافة المعاملات المتعلقة بالبنوك بما في ذلك فتح الحسابات البنكية.
 To sign all kinds of Contract and Purchase all the materials and requirements and to carry out all the transactions connected with the bank including opening bank accounts.
ب ـ     عزل المديرين:
يجوز للشركاء عزل المديرين المعينين في عقد الشركة دون إخلال بحقهم في التعويض إذا وقع العزل بغير مبرر مقبول أو في وقت غير لائق.
B. Removal of Managers:
The Shareholders may remove the Managers appointed by the Company’s Articles without prejudice to their right for compensation if the removal takes place without justifiable cause or at an inconvenient time.
المادة 10 ـ جمعية الشركاء:
10ـ1 تدعى جمعية الشركاء للاجتماع بناء على طلب مدير الشركة أو مراقبي الحسابات للنظر في أي أمر يجب عرضه على الجميع كما تدعى للاجتماع خلال الشهور الستة التالية لانتهاء السنة المالية للنظر في تقرير المدير عن نشاط الشركة ومركزها المالي وكذلك تقرير الحسابات واعتماد ميزانية الشركة وحساباتها الختامية وتقرير توزيع الأرباح وتعيين مراقب حسابات آخر أو إعادة تعيينه وتحديد أتعابه.
Article 10 – General Assembly of Shareholders:
10.1 A General Manager Assembly of the Shareholders shall be convened by the Company Manager at least once a year within Six (6) months following the end of the fiscal year to consider the balance sheet, the profit and loss statement the Company Manager’s report on the operations and financial position of the Company, and any proposals by said Manager for the distribution of profits. A Shareholders’ General Assembly may be convened at any other time to consider any appropriate matter by any Shareholder to the Company’s auditors.
10ـ2 يجب توجيه الإشعار الخطي بانعقاد أية جمعية للشركاء (بما في ذلك الجمعية السنوية للشركاء المشار إليها أعلاه) قبل واحد وعشرين (21) يوماً على الأقل من التاريخ المقترح لانعقاد الجمعية، على أن يحدد ذلك الإخطار مكان وتاريخ وساعة الاجتماع وطبيعة الأعمال قيد التداول. ويجوز الدعوة لانعقاد جمعية الشركاء قبل فترة أقصر إذا وافق الشركاء على ذلك بصورة خطية.
10.2 Written notice of any Shareholders’ General Assembly (including the annual Shareholder’s General Assembly, referred to above) shall be given at least twenty one (21) days prior to the proposed date of the Assembly, which notice shall specify the place, date and hour of the meeting and the nature of the business to be conducted. A Shareholders General Assembly may be called at shorter notice if so agreed in writing by the Shareholders.
10ـ3 للشركاء الحق في حضور جمعية الشركاء بالأصالة أو بالوكالة. ولا حاجة لأن يكون الشخص الوكيل شريكاً. ويحق للشريك أو لوكيله الإدلاء بعدد من الأصوات يعادل عدد الحصص التي يملكها ذلك الشريك.
10.3 The Shareholders shall have the right to attend a the Shareholders General Assembly in person or by proxy. A proxy holder need not be a Shareholder. A Shareholder or its proxy shall be entitled to exercise a number of Shares owned by such Shareholder.
10ـ4 يترأس جمعية الشركاء الطرف الأول أو في غيابه أو عدم قدرته على ذلك أي شخص قد يختاره الطرف الأول.
10.4 The Shareholders Assembly shall be presided over by the First Party or in his absence or inability to act by such person as the he First Party may select.
10ـ5 لا يجوز التداول في أية أعمال في جمعية الشركاء ما لم يتحقق نصاب الشركاء. ويتحقق النصاب بوجود شركاء يملكون مائة بالمائة (100%) من حصص رأسمال الشركة. وإذا لم يتحقق النصاب في الدعوى الأولى تدعى جمعية الشركاء للانعقاد مرة ثانية في غضون ثلاثين (30) يوماً. وفي هذه الدعوة يتحقق النصاب بوجود شركاء يملكون أيضاً مائة بالمائة (100%) من حصص رأس المال. وإذا لم يتحقق النصاب في الدعوة الثانية، تتم دعوة جمعية الشركاء للمرة الثالثة في غضون سبعة أيام وفي تلك الحالة يتحقق النصاب اللازم لصحة اجتماع جمعية الشركاء بوجود شركاء يملكون خمسة وسبعين بالمائة (75%) من حصص رأس المال.
10.5 No business shall be transacted at the Shareholders Assembly unless a quorum of the Shareholders is present. Shareholders representing one hundred percent. Shareholders representing one hundred percent (100%) of the share capital shall constitute a quorum. If a quorum is not reached at the first convocation, the General Assembly shall be called by a second convocation within thirty (30) days. At such second convocation, Shareholders representing one hundred percent (100%) of the share capital shall again constitute a quorum. If a quorum is not reached at the second convocation, the Shareholders Assembly shall be called by a third convocation within seven days, in which convocation Shareholders  representing seventy five percent (75%) shall constitute the quorum necessary to validate the General Assembly.
10ـ6 تصدر قرارات الشركاء بالإجماع فيما يتعلق بتغيير جنسية الشركة أو زيادة الأعباء المالية للشركاء وفيما عدا ذلك يجوز تعديل عقد الشركة بموافقة أغلبية الشركاء الذين يمثلون ثلاثة أرباع رأس المال على الأقل وأيضاً تصدر القرارات في المسائل التي لا تتعلق بتعديل عقد الشركة بموافقة الشركاء الذين يمثلون أغلبية ثلاثة أرباع رأس المال على الأقل وللشريك أن يوكل عنه من يراه لحضور اجتماع الشركاء وفي التصويت نيابة عنه وذلك بموجب توكيل مكتوب وتعد الشركة سجلاً خاصاً تدون فيه محاضر وقرارات جمعية الشركاء ويوقع الشركاء الحاضرون على المحاضر والقرارات المتخذة.
10.6 The Resolution of the Shareholders shall be adopted unanimously in respect of the change of the Company’s nationality or to increase the financial burden of the Shareholders, the Company Articles may be amended by a resolution representing at least threequarters of the share capital. Also Shareholders resolution with respect to matters not relating to the amendment of the Company’s Articles shall be passed by a majority rate of vote representing at least threequarters of the share capital. A shareholder may delegate another person to represent him in the meetings of the shareholders and to vote on his behalf by virtue of a power of attorney. The company shall cause to be prepared a special register wherein shall be recorded the minutes and resolutions of the meetings of the Shareholders Assembly and the shareholders present shall sign the minutes and resolutions adopted.
المادة 11 ـ مراقب الحسابات:
11ـ1 يقوم الشركاء، أثناء انعقاد جمعية الشركاء، بتعيين مراقب للحسابات من بين شركات تدقيق الحسابات المستقلة المعترف بها دولياً والمرخص لها بمزالة المهنة في المملكة العربية السعودية بموجب نظام مراقبي الحسابات. ويقوم مراقب الحسابات المعين على ذلك النحو بالتأكد من تقيد الشركة بهذا العقد وبنظام الشركات. ولمراقب الحسابات الاطلاع على كافة دفاتر ومستندات الشركة وعقودها المبرمة مع أطراف ثالثة وله أن يطلب أية إيضاحات أو معلومات يراها مناسبة. ويتم تحديد الأتعاب السنوية لمراقب الحسابات بموجب قرار يتخذه الشركاء.
Article 11 – Auditors:
11.1 The Shareholders shall during a Shareholders Assembly, appoint an auditor from among the internationally recognized independent auditing firms licensed to practice in Saudi Arabia under the Auditor’s Regulations. The auditor so appointed shall examine the Company’s compliance with these Articles of Association and the Companies Law. The auditor shall have access to all ledgers and documents of the Company and its contracts with third parties and may request any explanation or information it deems appropriate. The annual fees of the auditor shall be determined by a resolution of the Shareholders.
11ـ2 يكون تعيين مراقب الحسابات لمدة سنة مالية واحدة قابلة للتجديد لمدة أو لمدد مماثلة.
11.2 The appointment of the auditor shall be for a period of one fiscal year and may be renewed for a similar period or periods.
11ـ3 يقوم مراقب الحسابات بفحص كافة حسابات الشركة وبياناتها المالية ويقوم بإعداد تقرير للشركاء يتم تقديمه في جمعية الشركاء.
11.3 The auditor shall examine all accounts and financial statements of the Company and shall prepare a written report to the Shareholders to be presented at the Shareholders Assembly.
11ـ4 ويعمل مدير الشركة، خلال الأربعة (4) أشهر التي تلي نهاية السنة المالية للشركة، على أن يتم إعداد ميزانية الشركة وحساب الأرباح والخسائر وتقرير من مدير الشركة بشأن عمليات الشركة ومركزها المالي وتوصية بشأن توزيع الأرباح. ويعمل المدير المذكور على أن يتم إرسال صور عن هذه المستندات إلى كل شريك ويصدر المدير تعليمات إلى مراقبي الحسابات بأن يقدموا إلى دائرة الشركات لدى وزارة التجارة التقارير والبيانات المطلوبة في غضون شهرين (2) بعد إعدادها.
11.4 During the four (4) months following the end of fiscal year of the Company, the Company Manager shall cause to be prepared for such fiscal year a balance sheet, a profit and loss statement, a report from the Company Manager on the Company’s operations and financial position, and his recommendations regarding distribution of any profits. The Company Manager shall  cause copies of these documents to be sent to each Shareholder. The Company Manager shall instruct the auditors of the Company to file with the Department of Companies at the Ministry of Commerce the required reports and statements within two (2) months after the preparation of the same.
المادة 12 ـ السنة المالية:
تبدأ السنة المالية الأولى للشركة اعتباراً من تاريخ قيدها في السجل التجاري وتنتهي في 14/9/1425هـ الموافق ____________م. وتكون كل سنة مالية بعد ذلك اثني عشر (12) شهراً متلاحقاً.
Article 12 – Fiscal Year:
The first fiscal year of the Company shall commence as of the date of registration in the Commercial Register and shall end on 14/5/1425H. corresponding to ______________G. Each subsequent fiscal year shall be for a period of twelve (12) consecutive months.
المادة 13 ـ الأرباح والخسائر:
توزع أرباح الشركة السنوية الصافية بعد خصم المصروفات العمومية والتكاليف على النحو التالي:
Article 13 – Profits and Losses:
The Company’s net annual profits shall be distributed after deduction of overhead and expenses as follows:
أ ـ تجنيب نسبة قدرها 10% من الأرباح الصافية لتكوين الاحتياطي النظامي المنصوص عليه في المادة (176) من نظام الشركات ويجوز للشركة أن توقف تجنيب هذا الاحتياطي متى بلغ نصف رأس المال.
A 10% of the net profits shall be set aside to form the statutory reserve stipulated under Article 176 of Companies Regulations. The Company may discontinue such setting aside of their reserve when it reaches half the capital.
ب ـ الباقي يوزع على الشركاء بنسبة حصص كل منهم في رأس المال ما لم يقرر الشركاء تكوين احتياطيات أخرى أو ترحيل رصيد الأرباح كلياً أو جزئياً للسنة المالية التالية.
B The remainder shall be distributed among the Shareholders in proportion to their respective shares in the capital, unless the shareholder decide to constitute other reserves or to carry forward all or part of the remaining profits to the following fiscal year.
ج ـ في حالة وقوع خسائر يتحملها الشركاء بنسبة ما يملكه كل منهم من حصص في رأس المال أو يتم ترحيلها للسنة المالية التالية ولا يتم توزيع أرباح إلا بعد استهلاك تلك الخسارة. وإذا بلغت خسائر الشركة ثلاثة أرباع رأسمالها وجب على المدير دعوة الشركاء للاجتماع خلال مدة لا تزيد على ثلاثين يوماً من تاريخ بلوغ الخسارة لهذا الحد للنظر في استمرار الشركة، مع التزام الشركاء بدفع ديونها، أو في حلها ولا يكون قرار الشركاء في هذا الشأن صحيحاً إلا إذا صدر طبقاً للمادة (173) من نظام الشركات ويجب في جميع الأحوال شهر هذا القرار بالطرق المنصوص عليها في المادة (164) من نظام الشركات وإذا استمرت الشركة في مزاولة نشاطها دون صدور قرار باستمرارها بالشروط المتقدم ذكرها أو حلها أصبح الشركاء مسؤولين بالتضامن عن سداد جميع ديون الشركة وجاز لكل ذي مصلحة أن يطلب حلها.
C In case losses are incurred, they shall be borne by the Shareholders in proportion to their respective shares in the capital or they may be carried forward to the following fiscal year. No profits may be distributed until the losses have been amortized. In the event the company’s losses amount to three quarters of the company’s capital the Manager shall invite the Shareholders to a meeting, within no more than thirty days of the date of the losses reaching such level, to consider whether the company shall continue to exist, in which case the Shareholders shall undertake to pay its debts or whether it shall be dissolved. The Shareholders resolution in that respect shall be valid only if passed pursuant to Article 173 of Companies Regulations. In such event the company continues its activities without passing a resolution for it to continue under the above mentioned conditions or to dissolve it, the Shareholders shall be jointly liable to pay all its debts and any interested party may require its dissolution.
المادة 14 ـ انقضاء الشركة وتصفيتها:
تنقضي الشركة بأحد أسباب الانقضاء الواردة في المادة (15) من نظام الشركات وبانقضائها تدخل في دور التصفية وفقاً لأحكام الباب الحادي عشر من نظام الشركات مع مراعاة أنه في حالة التصفية الاختيارية يلزم اتخاذ الآتي:
Article 14 – Expiry and Liquidation of the Company:
The Company shall expire by any of the reasons set forth under Article 15 of Companies Regulations, upon which it shall enter into liquidation pursuant to the provision of Chapter Eleven of Companies Regulations, provided that in the event of voluntary liquidation the following steps shall be taken:
1ـ إعداد مركز مالي للشركة في تاريخ صدور قرار الشركاء بحل وتصفية الشركة معتمد من محاسب قانوني مرخص له بالعمل في المملكة يثبت قدرة الشركة على الوفاء بالتزاماتها وديونها تجاه الآخرين.
1. The Company’s financial position shall be prepared on the date of the passing of the Shareholders resolution to dissolve and liquidate the Company to be approved by a licensed chartered accountant and evidencing the company’s ability to discharge its obligations and pay its debts to third parties.
2ـ سداد كافة حقوق الدائنين أو إبرام صلح معهم، فإن تعذر ذلك فلا يتم تصفية الشركة إلا بعد صدور قرار من ديوان المظالم بشهر إفلاس الشركة بناء على طلب الدائنين أو الشركة وفقاً لنظام المحكمة التجارية.
2. Payment of all creditors debts or concluding a continuation with them, failing which the Company may not be liquidated except after a resolution is passed by the Board of Grievances declaring the Company’s bankruptcy pursuant to the demand of creditors or the company pursuant to the Commercial Court Regulations.
المادة 15ـ الإخطارات:
تكون كافة الإخطارات أو المراسلات التي يراد توجيهها أو إرسالها بموجب هذا العقد خطية وتعتبر موجهة أو مرسلة بشكل صحيح إلى الشركاء إذا تم تسليمها باليد بموجب إيصال خطي بذلك أو إذا تم إرسالها بالبريد المسجل، المدفوع الأجرة سلفاً، إلى عنوان كل من الشركاء المذكورين في هذا العقد. على أنه يجوز لأي شريك أن يقوم من وقت لآخر بتغيير العنوان الذي ترسل إليه الإخطارات وذلك بتوجيه إخطار بذلك التغيير للشريك الآخر.
Article 15 – Notices:
All notices or communications given or sent pursuant to these Article of Association shall be in writing and shall be deemed to have been duly given or sent to a Shareholder if delivered by hand against written receipt therefore or if sent by registered mail, postage prepaid, to the address of such Shareholder specified in these Articles of Association; provided, however that either Shareholder from time to time may change the address to which notices are given to it by sending notice of such change to the other Shareholder.
المادة 16 ـ أحكام عامة:
16ـ1 تخضع الشركة لأنظمة المملكة العربية السعودية ولوائحها.
Article 16 – General Provisions:
16.1 The Company shall be subject to the laws and regulations of Saudi Arabia.
16ـ2 تكون جميع الإشارات إلى السنوات والأشهر في هذا العقد إشارات إلى التقويم الهجري مع ما يقابله بالميلادي، ما لم يتم النص على خلاف ذلك.
16.2 Unless otherwise indicated, all references to years and months in these Articles of Association shall be to Hejra Calendar and the corresponding Gregorian Calendar.
المادة 17 ـ النسخ الموقعة:
تم إعداد هذا العقد باللغتين العربية والإنجليزية. وفي حال الاختلاف يعتد بالنص العربي. وقد تم التوقيع على ست نسخ من النصين العربية والإنجليزي من قبل الشريكين وقد استلم كل شريك نسخة أصلية موقعة وسلمت النسخ الباقية إلى محامي الشركة الأستاذ __________ليقوم بالنيابة عن الشركة باتخاذ الإجراءات اللازمة لتسجيل الشركة في السجل التجاري وسجل الشركات والغرفة التجارية والتوقيع نيابة عنهم على الطلبات اللازمة بهذا الخصوص.
Article 17 – Executed Copies:
These Articles of Association have been prepared in both Arabic and English. The Arabic text shall govern in the event of a dispute six original copies of each of the Arabic and English versions of these Articles of Association have been executed by the Shareholders and each Shareholder has received an executed original copy. The remaining copies have been delivered to the Company’s legal counsel, ____________, that said counsel may take on behalf of the Shareholders the necessary measures to have the Company’s existence recorded in the Commercial Register and the Companies Register and Chamber of Commerce.
 

وإثباتاً لذلك فقد عمل الشريكان على قيام ممثليهما المفوضين أصولاً بتوقيع هذا العقد في التاريخ الوارد في مستهل هذا العقد.
IN WITNESS WHEREOF, the Shareholders have caused their duly authorized representatives to sign these Articles of Association as of the date first above written.


الطرف الأول                                                                                                              First Party
                                                                                      
السيد
Mr.  _________________




الطرف الثاني                                                                                                          Second Party
أراب انترناشيونال تريدينغ ليمتد(أيه.آي.تي)
Arab International Trading Co. Ltd. (“AIT”)
















No comments:

Post a Comment

Post a Comment